知名数据库收录:维普网、万方数据库、龙源期刊网

主管:政协四川省委员会办公厅

你的位置: 首页 » 论文鉴赏 » 结合框架语义学核心概念浅析俄语同义词

科学与财富封面

主管单位:政协四川省委员会办公厅

主办单位:四川省科教兴川促进会

编辑出版:《科学与财富》杂志社

国内刊号:CN 51-1627/N

国际刊号:ISSN 1671-2226

邮发代号:62-151

出版周期:旬刊

出版地:四川省成都市

发行范围:国内外公开发行

论文鉴赏

结合框架语义学核心概念浅析俄语同义词


发布时间:2021-03-10 阅读数:399

李学敏

摘要:框架语义学是一种为人们提供理解和描写词项意义及语法句式的方法。为词义的研究提供了一种具体且便捷的方式。俄语同义词在俄语学习中占据着主要的地位,由于数量庞多,且存在细微差别,往往会出现滥用、错用现象,从而影响句意表达的准确性。本文尝试运用框架语义学理论中的重要概念——框架,对俄语同义词进行浅析,希望为广大俄语学习者提供借鉴。

关键词:框架语义学 俄语同义词 框架

中图分类号:H319.3 ?文献标识码:A ?文章编号:1009-5349(2019)06-0096-02

一、框架概念

“框架”这一概念是由人类学家Bateson在19世纪60年代首次提出的,他当时认为框架只是一个心理学概念,是交际者提供给交际对象应当如何理解符号的诠释规则。此后大批语言学家在此基础上不断创新发展,在不同学科、领域获得了一系列丰富成果。美国语言学家Fillmore于1982年出版《框架语义学》一书,标志着框架语义学理论正式形成。

框架语义学强调语言是由多个概念组成的系统,且每个概念之间相互关联,想要理解这一系统中的任何一个概念,就必须理解整个概念体系,介绍任何一个概念都会激活所有其他概念。这一语言学理论的核心概念即为框架。框架是人类感知并且建构的一种手段,词语在语言中的存在及使用都是以框架为背景的,框架将我们的经验知识和语言结构结合起来。从语义学角度来看一组框架元素构成一个框架。它们通过词与语义框架的联系,表示词的语义及句法特征。一个词项的框架语义学描写首先是识别出其中突出的一个词义的框架,然后再说明框架元素及框架元素组合是如何围绕该词项所组成的结构中得以实现的。

二、俄语同义词概念

词汇是一个民族繁荣发展状况在语言学领域的映射。语言的繁荣很大程度上取决于词汇数量的多少。在俄语中,同义词就占据着很大的比例,起着提供修辞和纷繁词汇的重大作用。因此同义词作为同义形式的一部分,在语义学、语用学以及修辞学领域都很受关注。在俄语中绝对同义词的数量极少,大多数为相对同义词,即在语义上相同或相似,但在语体、搭配、程度深浅、情感评价等方面存在细微差别。正确使用俄语同义词,可以提高语言的表现力和感染力。正确掌握俄语同义词,熟知他们的深层语义和修辞效果可以使语言表达变得更准确,将自己的情感和思想表达得更充满艺术色彩,表达效果更富有感染力。

由此可见,正确对同义词进行辨析可以对俄语学习提供很大的帮助。本文将利用“框架”这一概念对俄语同义词进行浅析。

三、框架与俄语同义词

(1)语义框架。此类同义词在语义上大部分重合,但存在细微的差别。这种意义上的细微差别通常表现为所表达概念的特征、强度、性质不同。例如:

базар – рынок。两个词都有“集市、市场”的意思,但рынок表达一般设施好、规模大的,形成零售贸易商区的市场,这一词语还经常作为术语,被用于易货领域,连结买卖双方。而базар指定期设立在空地上的集市,没有商贸组织系统,没有法人,商家不用交租金。这一词通常具有消极色彩,指人员来往复杂、吵闹的市场。

смеяться – улыбаться。两个词语都有共同的意義“笑”,但笑的程度有所不同。улыбаться常指微笑,可以露出牙齿。而смеяться比улыбаться程度要高,常指发出声音的大笑,眼睛和面部都会发生变化。

малоимущий – бедный – нищий。三个词的基本语义都是“贫穷”。малоимущий所指的穷人有权利通过固定的优惠政策和补助金的方式,根据当地生活水平状况获得社会帮助。бедный所指的贫穷为没有足够的资金或低于所能支撑的正常生活水平,包含于малоимущий之中。Нищий所指的贫穷程度最高,表示完全没有必要的生存条件。

уничтожить – истребить – разрушить。三个词的基本语义都为“消灭、破坏”。уничтожить词义更为强烈,词义范围更广,指完全的、彻底的毁灭、破坏,无法再重建。разрушить指对物体的完整性产生破坏,并不是完全消灭,还可以重建。истребить使用范围较窄,只与有生命的名词连用。

частный – личный – собственный。三个词语的基本语义为“个人的、私有的”。частный指公民或组织在法律基础上享有的个人的权利,受到法律保护,可以转让,通常与社会和国家相对比。личный指涉及个人或属于个人的,只可以使用,不能转让。собственный强调所有权,且供其使用与支配。

(2)修辞框架。修辞同义词是指语义相同,但在修辞色彩方面存在差异的同义词列。修辞同义词常见于带有具体意义的名词中,这些词所指称的事物对象是相同的,用不同的词语往往呈现出各异的情感评价色彩。例如:

умереть–скончаться–погибнуть–издохнуть。四个词语都表达“去世、逝世”的意思,但情感色彩不同。умереть为中性词,不带任何感情评价色彩,表示由于疾病、衰老导致的死亡,或是表达一种慢性的死亡。погибнуть指由于不幸的或突发的情况造成的死亡,比如战争,灾难。скончаться带有褒义意义,常在自己尊敬的、喜爱的人去世时使用。比如,“Премьер Чжоу Эньлай сканчалсяв 1976-мгоду.(周恩来总理于1976年逝世)”。издохнуть常用于动物的死亡。在表人的死亡时带有贬义色彩,表示憎恶、厌烦。

родина–отечество–отзина。三个词语的基本语义为“祖国”。родина为中性词,指出生的地方,在日常生活中最常用。отечество带有宗教礼仪色彩,具有崇高的爱国主义精神。отзина的庄重色彩更为浓重,更常在诗歌中出现。

смелый – храбрый – отважный。смелый为通用词语,指勇敢的、无所畏惧的。храбрый不仅指不惧怕,还表示向苦难前进,努力克服困难。отважный具有崇高的意义,指在危难时刻爆发出的英雄主义行为。

рожа – лицо。лицо为通用词,指面部。рожа带有消极的、轻蔑的色彩,指嘴脸。

(3)语义–修辞框架。语义–修辞同义词指意义部分重合,表情色彩、语体属性不同的同义词。在俄语中,语义–修辞同义词占大多数。例如:

брести – плестись – тащиться – ползти。四个词语的共同意义为“缓慢地走”,但在行为方式的表达上存在差异。брести日常生活中最常用,指短暂的、缓慢的、没有思想、漫无目的地行走。плестись指拖着承重的双腿,疲惫地行走。тащиться指缓慢艰难地行走,双脚在地上拖行。ползти指朝固定的方向缓慢地移动,也常指一个接一个地走。

животное – зверь – животина。三个词语都表示“动物”这一意思。животное泛指所有动物。зверь,指哺乳类动物,野生动物,通常较为凶残。животина常指家禽。

Страна – Государство。二词都表示 “国家”的意思。Страна常指地理的、文化方面的连结,没有政府体系,可能受其他国家的权力统治。Государство通常指政治上的连结,存在自己的政府体系,并且长期独立,拥有自己的主权。

надеть – одеться。两词都有“穿、戴”的意思,但它们在词义与接格方面都存在着差异,надеть使用范围较广,衣服、饰品、鞋帽都可以与之搭配,要求加на кого-что。одеться只与衣物搭配,还可以表示穿着状态,例如Он одевается модно.(他穿着很时髦)。要求后接кого во что。

пожилой – старый。二词都有“老的、旧的”之意,但在适用范围上存在差异。старый可以指人,也可以指事务,如:старая бабушка,старый конь等。而пожилой的使用范圍相对较窄,只能用来形容人。

还有一些词存在固定的搭配,如карий与коричневый都是“褐色的”“栗色的”,但карий一词只能用于说明眼睛的颜色和马的毛色;расквасить与разбить都有“打破的”的意思,但前者只能与鼻子(нос)脸(лицо)等搭配。

(4)语体框架。语体意义则体现在使用者在不同的环境、场合,为了能够充分表达内容,达到交际目的,从而选用不同的语言材料,根据需要而形成不同的语言体式。常见的语体形式主要有两种:书面语体与口语体。书面语体又细化为公文事务语体、科技语体、政论语体、文学语体等,口语体包括方言、行话、俚语等。语体同义词与修辞同义词相互交织,主要分为两类:书面语与通用词和口语与通用词两类。例如:

жена – супруга ? половина。жена只能指与丈夫进入婚姻的女人,表达妻子的意思,用于日常口语体中。супруга指志同道合的伴侣,通常用于文件、座谈或是专业术语中。половина带有戏谑成分,用于口语中,例如“Моя половина[我的那口子(指自己的丈夫或妻子)]”。

дрыхнуть – спать。两个词语都有“睡觉”的意思。спать为通用词,指睡觉。而дрыхнуть常用于书面语体中,表示缓慢地或无节制地睡去。

камбуз – кухня。кухня泛指厨房,有固定的位置。камбуз是专业术语,指船上的厨房。

строить – возводить – воздвигать。строить是中性词,建造一切事物都可以使用。而возводить多指建造宏伟、规模庞大的建筑物,一般用于书面语体中。воздвигать指牢固的、毫不动摇地建造、建立,例如“воздвигать крепость(建造堡垒)”。

四、结语

同义词在俄语语言中占据重要的地位,掌握同义词就可以掌握形形色色的语言材料,熟知它们的内涵和修辞色彩。学会从不同角度指出同一事物、现象或指出同一事物的不同方面,对日常的口语表达和翻译工作都有很大的帮助,正确掌握、合理运用同义词,就会更确切、更艺术地表达自己的思想和感情,使表达更富有表现力与感染力,体现出深厚的文学素养。由此可见,对待词汇的学习不能只拘泥于表层含义,语言的学习是一个深入思考的过程。

参考文献:

[1]Евгеньева.А.П.Словарь cинонимов русского языка [M]. Книга по Требованию,2012.

[2]Ю.Д.Апресян.Новый объяснительный словарь синонимов русского языка[M].Москва,1990.

[3]郑述谱.词典·词汇·术语[M].哈尔滨:黑龙江人民出版社,2000.

[4]潘艳艳.框架语义学:理论与应用[J].外语研究,2003.

[5]陶明忠,马玉蕾.框架语义学——格语法的第三阶段[J].当代语言学,2008.

[6]周元琪浅谈俄语同义词的区别及使用[J].石河子大学学报(哲学社会科学版),2002.

[7]李莉,陈建明.俄语同义词的差异性及语用探析[J].牡丹江师范学院学报(哲学社会科学版),2013.

责任编辑:杨国栋


编辑整理:科学与财富杂志社官方网站