知名数据库收录:维普网、万方数据库、龙源期刊网

主管:政协四川省委员会办公厅

你的位置: 首页 » 论文鉴赏 » 试论认知图式理论在商务翻译教学中的应用

科学与财富封面

主管单位:政协四川省委员会办公厅

主办单位:四川省科教兴川促进会

编辑出版:《科学与财富》杂志社

国内刊号:CN 51-1627/N

国际刊号:ISSN 1671-2226

邮发代号:62-151

出版周期:旬刊

出版地:四川省成都市

发行范围:国内外公开发行

论文鉴赏

试论认知图式理论在商务翻译教学中的应用


发布时间:2020-05-23 阅读数:289

邓飞

摘要:在认知语言学中,最为重要的理论之一就是认知图式理论,在现代,认知图式理论已经在各类言语交际活动中得到了广泛的运用。该理论不仅仅能够解决传统翻译观念带来的弊端,更能够为商务翻译提供新的语言学理据。本文分析了认知图式理论在商务翻译教学中的应用问题,将认知图式构建的翻译模式作为媒介,重点研究其在商务翻译教学中的实际应用,希望能够促进新形势下商务翻译学科的发展和翻译人才的培养。

关键词:认知图式理论 商务翻译 教学

中图分类号:H319 ?文献标识码:A ?文章编号:1009-5349(2019)10-0086-02

目前,我国高校开展的商务翻译教学虽然在教学质量方面已经得到了提升,但是仍然存在着一些问题。首先,在实践教学中,学校的商务翻译教师往往只注重学生翻译出的结果,却忽视了对学生解释翻译构建的机制。毫无疑问,对翻译人才的培养需要循序渐进,如果缺乏对翻译理念和构建机制的理解,只注重结果,那么将会造成拔苗助长的效果。其次,我国目前的翻译教学仍然以较为传统的翻译观念为依托,过分重视翻译的结构和结果,这无疑会影响商务翻译教学水平的提升。

一、认知图式理论的概念

认知图式理论是翻译相关理论中的重要理论之一,如果不能了解认知图式理论并在商务翻译教学中应用,学生的翻译能力就会受到影响。按照认知图式理论,图式主要就是指对某种事物进行组织,进而形成知识单位,其本质是一种具体的心理结构。人在对事物进行具体的感知时,会经历一定的过程从而形成知觉定势。客体刺激想成为主体大脑的反应,必须经过对认知图式进行具体的应用,进而加强对翻译内容的认识。

作为图式的一种发展过程,其内容主要就是建构的相关因素。在翻译过程中,分为主体和客体,主体在客体的具体动作、语言中,能够在大脑中形成思维图式,之后对图式进行运用,就可以组织客体的语言,这种建构是双向进行的。无论是内化建构还是外化建构,都要完全包括在其中。从主体的角度来看,其之前的实际动作在大脑中基本沉淀,并进行了内化的处理,而主体在运用内化完的图式的过程中,就具备了整合客体刺激的资本。在平衡的过程中,主体主要通过现有图式同化外部刺激,无论是平衡还是不平衡,都属正常现状,也正是在平衡与不平衡之间,图式才能够逐步走向完善。

二、认知图式理论在商务翻译教学中的应用

1.翻译实践中相关思维组块的搜索和推论

认知图式理论毫无疑问适合在商务翻译教学中应用,教师要引导学生在翻译实践中加强对思维组块的搜索,一旦搜索成功,就应该积极对其进行具体的翻译,对话语理解的过程就是一个推理过程,而在翻译中,无论是汉语还是英语或是其他语言,都会形成特殊形式的交际。其中包括几种不同的文本。由此可见,在翻译实践中,思维组块搜索和推论的核心基础就是通过关联将大脑原有图式与手头文本联系。

在学生翻译实践的过程中,教师必须注重引导,有意识地对学生的三大图式进行调动。在这一阶段,教师要强化思想,合理备课,在实际教学过程中,注重形式图式和语法图示,因为学生只有熟练掌握基本的源语文本、语法基础,才能更加轻松地对文本内容进行解码。

2.翻译评析中思维组块与原有图式的整合

教师需要指导学生,使其能够在翻译评析中形成思维组块,并加强与自身已经形成的原有图式进行整合。具体来说,如果学生拥有对文本进行成功解码的能力,那么就完全可以展开具体的表达。其中,语言图式和文本结构图式较为重要,有利于学生完成翻译,并为下次翻译打下基础。因为在不断的整合中,表达空间会逐渐扩大,从而形成特色风格。

学生拥有自身的译文特色风格是值得提倡的,但必须符合翻译标准,当学生的翻译过程出现偏差,教师在对学生进行评价时,就必须运用适当的方法点明学生错误之处,在不影响其自信心的前提下,使其避免同类错误。

在商务翻译教学过程中,教师可以采用总体评析、个别评析和学生互评等不同的方法。在此分别对其进行分析。[1]

首先为总体评析。所谓总体评析,就是由教师全权负责,在课后针对学生翻译时出现的错误,了解到他们目前存在的图式空缺,因材施教,查缺补漏。

其次为个别评析。所谓个别评析是指教师在认真批阅学生作业的基础上,单独筛选犯典型错误的学生作业,以个案的形式进行分析,避免学生再出现同类的问题。

最后为学生互评。教师可以将已经改好的翻译作业发给学生,让学生针对接收到的作业的错误之处进行探讨,之后发言讲述。虽然这种方法可能会引起学生与学生之间的冲突,但效果较好,值得提倡。

3.翻译教学中文化背景图式的构建

在商务翻译的教学过程中,教师必须加强对文化背景图式的构建。对于翻译来说,其主要的责任之一,就是促进中西方文化的交流。语言的发展需要以文化为核心,因为其是文化的载体,却不是文化的主导者。如果学生相关图式较为丰富,那么其对文本的解读能力就可以达到标准。换句话说,学生拥有的相关文化背景图式的数量影响着学生的理解能力。

商务翻译教师在开展教学时,可以运用不同的方法,让学生了解到中西方文化的差异,同时,通过种种途径,加深学生心中对西方文化的认识与印象,打好基础,就能够在商务翻译教學中对认知图式理论进行应用 。[2]

教师可以运用多媒体设备、技术开展商务翻译教学。在备课的过程中,搜集相关的视频,或者对视频进行整合、优化,形成微课,向学生们介绍西方文化,塑造西方文化氛围。如此就可以激发学生的学习兴趣,同时还能够为认知图式理论在商务翻译教学中的应用打下基础。

最后,教师还要让学生在课余时间查阅相关书籍,帮助学生培养与构建自身的文化背景图式,提高理解能力。

三、结语

综上所述,认知图式理论在当今高校商务英语翻译教学中发挥着重要作用。在课堂教学中,教师应积极帮助学生构建图式,推进搜索相关图式,通过顺应和同化最终走向平衡,即整合思维组块与原有图式,促进商务英语翻译质量的提升,调动学生的积极性与参与热情,提高学生的自主学习能力,更全面地培养学生的商务翻译意识与能力。事实上,通过认知图式理论与课堂教学实践的结合,学生更能够深入掌握商务英语翻译的技巧与方法;语言表达与文化的结合,使原语言文本理解更准确,在翻译成目标语过程中,语言表达更顺畅,更清晰,更贴切,更符合英汉翻译中各自语言特色等。因此,在商务英语翻译中,教师应积极贯彻以认知图式理论为基础的教学手段和方法,开展多样化的课堂教学模式,不断推进翻译教学的发展,促进商务英语应用型人才培养的质量。

参考文献:

[1]李健.认知图式理论在翻译教学中的应用[J].长春工程学院学报(社会科学版),2014,15(2):146-148.

[2]赵海燕.认知图式理论在商务翻译教学中的应用[J].长春金融高等专科学校学报,2013(1):55-57.

责任编辑:孙瑶


编辑整理:科学与财富杂志社官方网站