知名数据库收录:维普网、万方数据库、龙源期刊网

主管:政协四川省委员会办公厅

你的位置: 首页 » 论文鉴赏 » 从归化和异化的视角下对《红楼梦》三种英译本赏析

科学与财富封面

主管单位:政协四川省委员会办公厅

主办单位:四川省科教兴川促进会

编辑出版:《科学与财富》杂志社

国内刊号:CN 51-1627/N

国际刊号:ISSN 1671-2226

邮发代号:62-151

出版周期:旬刊

出版地:四川省成都市

发行范围:国内外公开发行

论文鉴赏

从归化和异化的视角下对《红楼梦》三种英译本赏析


发布时间:2020-05-26 阅读数:232

孔丹阳

摘要:《红楼梦》由曹雪芹创作,是我国四大名著之一,也是我国古典小说艺术的最高峰。它先后被译成多种文本。本文从归化和异化的视角下,着重对该作品的第六回的三个英译本片段进行赏析。

关键词:《红楼梦》 英译本 归化和异化

中图分类号:H315 ?文献标识码:A ?文章编号:1009-5349(2019)10-0074-02

曹雪芹是清代小说家,字梦阮,号雪芹,又号芹溪、芹圃。《红楼梦》主要以贾、史、王、薛四大家族的兴衰为背景,以贾宝玉、林黛玉的爱情悲剧为线索,塑造了上至贵胄、下至贩夫走卒等各色人物,深刻反映了当时的社会现实、人情的淡泊与冷漠,表现了有叛逆倾向的青年与传统思想的尖锐冲击,揭示了在等级制度森严的封建社会里,对人性的扼杀,统治阶级荒淫腐败,封建社会走向没落的必然趋势。

《红楼梦》先后被译为英、德、法、日、蒙古文等多种语言文本,对传播中华文化起了重要作用。本文主要分析其中的三个英译本,分别为:杨宪益、戴乃迭翻译的A Dream of Red Mansions,英国翻译家戴维·霍克思的The Story of the Stone,美籍华人翻译家王际真的Dream of the red Chamber。

一、译者简介

杨宪益饱读四书五经,是受到良好中国传统教育的儒家大学,戴乃迭在中国出生,在英国教育下成长。夫妻二人中西合璧,通力合作,共同翻译了很多中国古今文学名著,如:《红楼梦》《楚辞》等,他们是第一个把《红楼梦》翻译成英语的人。二人非常注重翻译的准确性,翻译时秉承重视与通顺的风格,运用归化与异化相结合,归化为主、异化为辅的方法。

戴维·霍克思是英语世界第一个《红楼梦》全译本的作者,他汉文功底深厚,能用中文写旧体诗,对中国文学非常热爱。他的译本几乎逐句翻译,尽最大可能传达出作者的语言风格和语言艺术,备受海内外红学界和翻译界的认可。

王际真出生于山东,后留学于美国,在哥伦比亚大学任教。一生致力于中国文化的对外传播,他的作品在西方有很大影响。他对文化因素的处理和读者适应性的考虑都体现在他的作品中。他的《红楼梦》译本是改编本,在内容上突出宝黛情史,试图保留表现中国风俗习惯,删削原著枝叶。

二、归化和异化的视角下三个译本的对比赏析

翻译不仅仅是简单的语言转换,更是不同的民族、文化、思维方式等因素的转化。由此,导致翻译的复杂性和矛盾性。基于这一现象,美籍意大利著名的翻译家劳伦斯·韦努蒂于1995年提出了翻译界著名的归化与异化的翻译方法,开辟了翻译理论的新途径。劳伦斯·韦努蒂认为,归化是让目的语的读者清晰明了地知道原文的内容,译文更加偏向于目的语国家的文化、习俗、思维方式等,有利于目的语的读者理解文章的内容。异化是忠于原文,保留原文的文化特性、思维方式和原作者的语言特点,异化更容易向外国人展现本国家的文化底蕴。

(1)书名的翻译。杨宪益、戴乃迭把《红楼梦》译为A Dream of Mansions,戴维·霍克思翻译为The Story of the Stone,王际真则翻译为Dream of the Red Chamber。对于题目的翻译,杨宪益、戴乃迭运用了异化,以忠于原文为原则,以传播中国文化为己任,意将原作的意境原汁原味地呈现给英文读者,忠实地处理了原文的文化因素。霍克斯则采用了归化翻译,读完文章,则发现曹雪芹写的这本书,从一开始的女娲补天剩下的一块顽石,被丢弃在青埂峰下,后深入红尘,经历了悲欢离合,炎凉世态,一直到顽石归天,写的就是一块顽石的故事。霍克斯的翻译更容易让目的语国家的人理解原文的内容,使得目的语国家的人接受。王际真也运用了异化的方法,忠实于原文。

(2)人名的翻译。小说中出现了大量的人物,曹雪芹又在每一个名字上加上了意义,还有称谓。要想还原人物特点,原汁原味地对人名翻译是十分有难度的。杨宪益、戴乃迭和霍克斯对“刘姥姥”的翻译用了归化的手法,译为“Grannie Liu”,表明了人物的身份,翻译的时候把身份职业信息表达出来方便读者理解,这种翻译便于目的语的人们理解。王际真则翻译为“Liu Lao Lao”,采用异化的翻译方法,更忠实原文。

(3)成语翻译。小说中最大的亮点之一就是汉语成语的运用,原文中有成语是“贵人多忘事”,汉语意思是高贵者往往善忘。原指高官态度傲慢,不念旧交。后来用于讽刺人健忘。由于文化背景的不同,西方人很难理解中国成语的含义,中国成语有很多字的含义是古文含义,所以翻译的时候译出成语的本身含义很重要。

杨宪益、戴乃迭翻译为“The higher the rank,the worse the memory”,用了异化的翻译方法,译为地位越高的人,记性越差。这个译本更忠于原文,保留了原文的语言色彩。霍克斯则译为“Important people have short memories”,运用了归化的翻译方法,译为“重要的人有短暂的记忆”,这个译本更容易使目的语的接收人群理解,用了目的语读者能接受的本国语言来传达原文的内容,这有助于读者更好地理解译文,增强了译文的可讀性和欣赏性。

(4)句子的对比。刘姥姥来到荣府大门,“只见几个挺胸叠肚指手画脚的人,坐在板凳上,说东谈西的”。原文对这些仆人的样貌和动作进行了详细的描写。对于这一句的翻译,三位译者各有各的翻译。杨宪益、戴乃迭译为“She timidly approached the side entrance where some arrogant, corpulent servants were sunning themselves on long benches,engaged in a lively discussion.”,霍克斯译为“A number of important-looking gentlemen satin the gate-way sunning their bellies and discoursing with animated gestures on a wide variety of topics.”。王际真则直接省译。杨宪益和戴乃迭采用了异化的翻译方法,译文更加符合原文,尤其是挺胸叠肚这一次,肥胖的人才会有叠肚。他们译为corpulent,指肥胖、发福的人,使得文章更忠实于原文,让喜欢中文的读者更觉得汉语的博大精深和用词的妙处。霍克斯则用了归化的方法,直接译为bellies,肚子的意思。虽然缺少原文的灵动性,没有体现出源语言深刻的内涵和丰富的含义,但是对于不熟悉中国文化的读者来说,更容易被理解和接受。而王际真翻译的红楼梦本就是原文一半回数的节译本,旁枝末节没有翻译,主要是描写宝玉和黛玉的爱情。

三、结语

通过以上三个文本的赏析发现,译文没有对错之分,不同的译者对原文的内容有不同的理解,采取不同的翻译方法,但都尽可能地翻译出原文本身的特点与色彩。本文通过赏析《红楼梦》第六回,分析了异化归化的翻译效果。三位译者为西方国家的读者了解中国文学作品、了解中国文化做出了巨大贡献。

参考文献:

[1]李明.翻译批评与赏析[M].武汉:武汉大学出版社,2010.

[2]周永堃.归化异化在跨文化翻译中的选择与运用——以《红楼梦》和《生死疲劳》为例[J].邵阳学院学报,2019,18(1).

[3]王鹏飞,屈纯.承袭与超越的佳作——《红楼梦》王际真译本复译研究[J].红楼梦学刊,2010(6).

[4]许建平,张荣曦.跨文化翻译中的异化与归化问题[J].中国翻译,2002,23(5):38-41.

责任编辑:于蕾


编辑整理:科学与财富杂志社官方网站