主管单位:政协四川省委员会办公厅
主办单位:四川省科教兴川促进会
编辑出版:《科学与财富》杂志社
国内刊号:CN 51-1627/N
国际刊号:ISSN 1671-2226
邮发代号:62-151
出版周期:旬刊
出版地:四川省成都市
发行范围:国内外公开发行
王晓亮
摘要:本文在研究中以英语翻译为核心,分析英语翻译中跨文化视角的转换,提出有效的翻译技巧,使源语言作品符合中文表达方式,达到最佳的翻译效果,并为相关研究人员提供一定的借鉴和帮助。
关键词:英语翻译 跨文化视角转换 翻译技巧
中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1009-5349(2019)08-0101-02
语言是一种文化产物,随着文化发展而得以延续,也会受文化的约束,可以反映出某一地区或是民族的文化特色。事实上,翻译工作就是基于了解源语和译语文化的基础上,通过翻译技巧、表达方式进行源语和译语的转化。由于语言表达形式的多样化,在英语翻译中,必须以视角转换的方式进行英语翻译,翻译出符合读者语言习惯的表达内容,提高英语翻译的准确性和可靠性。对此,在英语翻译的过程中,要明确中西方文化的差别,基于跨文化视角进行语言转换,灵活使用各种翻译技巧,遵循以人为本的原则,使得译文符合读者的思维方式和语言习惯,实现英语翻译价值的最大化。在这样的环境背景下,探究英语翻译中跨文化视角转换及翻译技巧具有非常重要的现实意义。
一、英语翻译中跨文化视角转换的必要性
语言是一种社会显现,也是一种文化现象,并与文化相互影响和促进,这就使得英语翻译工作并不仅仅是语言转换,更体现着文化与思维的转换。由于中西方文化的差异,大大增加了英语翻译难度,一些译者将读者作为语言翻译的重要影响因素之一,并在英语翻译的过程中坚持以人文本的原则。同时,语言会随着文化发展而得以发展,受生活环境与生活习惯的约束。各个区域的语言具有一定的独特性,这就要求译文必须以读者语言表达习惯为主,而利用跨文化视角转换,可以在英语翻译中进行语言表达方式的转变,语言表达方式的不同,形成语言形式的差异化。由此可见,英语翻译中的跨文化视角转换十分关键。
二、英语翻译中的跨文化视角转换方式
英语翻译的根本就是中文和英文间的转换,语言作为文化的载体,为了让不同文化背景的读者理解源于所表达的含义,避免由于文化差异而造成的片面理解,基于相悖角度进行信息传达。
(1)人物转换。在英语翻译中,由于中西方思维习惯与语言表达方式的差异性,使得译文常常无法真实体现出源语的含义,在中方思维中,一般会将“人”放在首位,“人”是一句话的主语;而在英语表达中,多以“物”或是“事”为主语,如“It is exciting that we have succeeded in sending up Shenzhou V.”要翻译成:“我们成功地发射了神舟五号这件事情真令人兴奋。”翻译者在进行英语翻译的过程中,必须深入到当时的语言环境,转换人和物的主语,在保证英语原意的同时,让译文符合汉语的表达方式和中方思维习惯,进而达到最佳的翻译效果。
(2)语言结构转换。基于中国文化语境下,在日常语言表达中,人们更加习惯于以主动型语言结构进行某一具体事件的表达,这和英语表达大不相同,在英国文化语境中,人们更加习惯于以被动结构进行某一具体事件的阐述,被动型语言结构使用频率远远超过主动型语言结构。对此,在英语翻译中,翻译者要对语言结构进行转换,实现英文语段和文本的本土化处理,提高英语翻译的精准性,为读者带来更为舒适的阅读感受。例如,在《傲慢与偏见》中:“If you are out to condemn somebody, you can always trump up a charge.”,翻译者不能根据当前语言结构翻译成“如果你打算谴责某人,你总是可以捏造罪名。”。而要转换语言结构,将其翻译成“欲加之罪,何患无词。”。不仅可以表达出原文的意思,还增加文学作品的艺术性,凸显中文的语言魅力。
(3)形象转换。在英语翻译中,形象转换是一种有效的跨文化视角转换方法,更加强调意向、隐喻和语意间的文化性与契合性,具体则表现在以下几方面:第一,保留形象。这里所说的形象转换不仅仅是直接把西方意向转换成中方意向,要在掌握翻译对象形象内涵的基础上,分析中西方文化间的契合性与包容性,以谋求翻译效果的最大化。著名翻译家奈达先生曾提到过:“世界的语言与文化极为相似,有90%的相似之处,仅有10%不相似。”对此,在英语翻译中,译者可以根据语言情景,选择直接翻译的方式进行原文内容转换,提高读者阅读的舒适性,尽可能地保留源语中的语言风格,提高翻译效率。例如,在《格列佛游记》中,把“yahoo”愚笨形象直接翻译成“乡巴佬”,符合原文含义的同时,又遵循了中国人的思维方式和语言表达习惯,生动展现原作品中的内容。
第二,替换形象。在英语翻译中,原文本中很容易出现和中国文化语境中的宗教信仰或是认知习惯发生冲突的地方,为了保证翻译效果,需要译者通过替换形象的方式,消除这一文化冲突,给读者带来更为舒适的阅读感受。例如,英语中常常表示惊讶语气的“Oh my god!”可以翻译为“我的老天爷呀!”而不是“我的上帝”,这就将西方人崇尚的“上帝”形象,替换成我国传统神话中的“玉皇大帝”的形象,符合中国人的宗教信仰和认知习惯,语气强调作用更为明显。
三、基于跨文化视角转换的英语翻译技巧
基于跨文化视角转化,英语翻译技巧有归化策略和异化策略,主要是对原文进行不同程度和形式的转化,对源语的文化视角进行分析和翻译,贴合原文本中的思想表达含义,并带给读者更舒适的阅读体验,提高英语翻译水平。
(1)归化策略。考虑到中西方文化差异,在英语翻译中,归化策略主要是把语言以一种更让读者熟悉与接受的方式进行表达,增加读者对原文本的理解程度,避免文化背景、思维方式、语言习惯的影响而造成的沟通障碍,按照源语与译语表达习惯、语法规则进行语言成本和句式的改变,实现原文本的归化处理。第一,词类转换。如“Compus life is simple and beautiful”中的“simple and beautiful”不能简单翻译成“简单和美丽”,根据语境要将这两个词转换成“单纯和美好”,更能体现原文含义。第二,句式轉换。如“What could I do then except to let the baby cry?”,虽然句子是疑问句,但在翻译中要译成“我没办法让那孩子安静下来”,这样更能表达原文含义和作者情感。
(2)异化策略。在英语翻译中,异化策略就是基于源语进行反面翻译,舍弃形式对等而追求意义对等,可以保留源语真实面貌。例如,“This is no easy task”中,句式属于否定句式,将其翻译成“这可是个困难的任务”,提高语气的强烈程度。又如“Now,the box was used to catch mouse”为被动语态,在实际翻译中,可转换为主动语态,即为“现在那个盒子用于捕捉老鼠”,贴合原文语言的真实含义。
四、结语
综上所述,在英语翻译中,视角转换主要是基于文化背景,译者以原语言信息为种族目标语,通过角度转换的方式,让译文中的语言表达形式和读者的语言表达习惯统一,提高英语翻译结果的准确性,以达到最佳的翻译效果。
参考文献:
[1]郑玉美.英语翻译中跨文化视角转换及翻译技巧探究[J].戏剧之家.
[2]叶锐.英语翻译中跨文化视角转换及技巧[J].天津中德职业技术学院学报,2017(1):122-124.
[3]曾斯.英语翻译中跨越文化视角的转换翻译技巧[J].海外英语,2014(16):140-141.
[4]袁劲柳.英语翻译中跨文化视角转换与翻译技巧探析[J].开封教育学院学报,2014,34(1):60-61.
[5]解学林.跨文化视角下英语翻译的词类转换技巧[J].天津中德职业技术学院学报,2015(1):101-102.
责任编辑:杨国栋