主管单位:政协四川省委员会办公厅
主办单位:四川省科教兴川促进会
编辑出版:《科学与财富》杂志社
国内刊号:CN 51-1627/N
国际刊号:ISSN 1671-2226
邮发代号:62-151
出版周期:旬刊
出版地:四川省成都市
发行范围:国内外公开发行
于心荟 卫洁
摘要:本文从翻译共性的视角出发,对汉英同声传译中的主语转换现象进行了研究。为实现研究目的,本文选取了天津夏季达沃斯论坛的三场双语会议视频作为研究语料。研究发现,汉英同声传译中,英语译语和原创英语在主语使用上无显著性差异,英语译语的主语选择呈现出范化的特点。
关键词:汉英同声传译 翻译共性 人称主语 物称主语
中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1009-5349(2019)08-0089-02
从句法层面看,汉语多使用主观的人称做主语,英语则多使用客观的物称做主语。由于汉英两种语言存在这样的差异,英语译语也可能会呈现出不同于原创英语的特点。因此,本研究通过对汉英同声传译的语料进行分析,从翻译共性的视角探讨了在主语使用上,英语译语和原创英语是否存在显著性差异。本研究将翻译共性假说引入到同声传译的研究中,不仅丰富了口译研究领域的研究成果,也在一定程度上为口译的翻译共性研究提供了借鉴意义。
一、翻译共性
(一)翻译共性的研究现状
Baker(1993)首先提出了翻译共性的概念,认为翻译文本具有自己独特的语言特征,既不受原文的影响,也不受目标语言的影响。基于前人研究,她将翻译共性归纳为三类:简化、显化和范化。此后,国内外的语言研究者已经从多个角度研究了翻译共性。
Laviosa,S.(1998)从词汇密度、平均句长和高频词汇的角度研究了简化,研究结果发现,翻译后的语言词汇量较低、句子平均句长较短,且常用词频率较高。Olohan & Baker(2000)通过研究发现,翻译语言的句子结构倾向于显化。Bourne,J.S(2016)认为英语属于低语境文化,而汉语是由高语境文化发展而来的。因此,在从高语境到低语境的翻译过程中,汉语中的隐含信息应该用英语清楚地表达出来,以避免误解。
国内对于翻译共性的研究起步较晚,且大多数研究都局限于对比汉语源文本和对应的译文本来验证翻译共性的假说。朱晓敏(2011)对比了英译版政治类文本和其对应的汉语文本,结果表明在政治类文本的英译中不存在简化现象。贺显斌(2003)的研究以O.Henry的小说《最后一片叶子》为例,发现显化现象明显存在与英文小说的汉译版本中。王克非和胡显耀(2010)比较了汉译文学作品与汉语文学作品的异同,认为人称代词的显化是汉译文学作品的一个主要特征。此外,武光军、王克非(2011)基于英语类比语料库,对翻译文本中的搭配特征进行了研究。经过一系列对比,他们发现,翻译后的英语小说有范化的趋势。
(二)口译中的翻译共性研究
与硕果颇丰的笔译的翻译共性研究相比,较少有学者从口译的角度研究翻译共性。Shlesinger,M.(1989)研究了英语—希伯来语同声传译中的衔接方式,结果表明口译中存在显化现象。此外,Gumul,E.(2006)计算了同声传译中十三种显化形式的比例,指出大部分的显化行为是口译员的潜意识活动,并且与口译的方向密切相关。Chang,C.& Kim,M.(2016)研究了台湾汉英会议口译主语的使用,研究发现,口译员并不总是把汉语的主语翻译成英语,而是根据情况调整主语,以加强口译的连贯性。
(三)汉英主语差异的研究
黄欣、严晓英(2008)认为,在中国文化和思维中,只有主导世界的人才能有意识地行为或行动。因此,大多数汉语句子都有一个有生命的主题。在英语中,西方人的客观思维使他们倾向选择无生命的事物作为句子的主语,客观地描述事物。由于这些差异,在汉英翻译中,要注意主语转换。蒋翠、孟庆生(2009)的研究表明,英语句子倾向于选择物称主语,而汉语则倾向于选择人称主语,这是中英文对比的一个主要特征,即中国文化重视主观叙述,而英语更注重客观表达。
二、汉英同声传译的主语转换的主要形式
为了研究汉英同声传译中的主语转换,本研究选取了天津夏季达沃斯论坛的三场汉英双语会议视频为研究語料。语料时长共约180分钟。其中汉语发言时长大约87分27秒,英语译语时长与此基本相同,原创英语发言时长大约92分30秒。在同声传译过程中,因为被误译或漏译的汉语主语没有与之对应的英语译语,所以,这部分的汉语主语没有收录在本研究的语料中。通过对视频语料的转写及转写后的文本整理,本文语料中主语的基本情况如下表:
通过对同声传译过程中主语转换方式的整理归纳,作者总结了以下四类转换方式:
1.汉语人称主语转换为英语译语人称主语
Eg1:我们如何能让这些所有要素加在一起达到一种1+1远远大于二的化学反应。
How can we create of energy of all these elements and let one plus one equals more than two?
Eg2:我感到非常荣幸,今天能有五位这么棒的嘉宾。
I am very honored to have with us five distinguished panelists.
Eg3:如果我们不能创新满足用户个性化追求,那这些企业可能连生存的余地都没有了。
We need to have customized the manufacturing otherwise these companies will die out.
2.汉语人称主语转换为英语译语物称主语
Eg1:另外我认为对大企业非常非常重要一点,雨林,而不是帝国,你可以生生不息。
Another thing which is very important for bigger enterprises is that rainforest can everlasting,while for the larger enterprises need to be become an imperial state.
Eg2:张总觉得在文化上有挑战性的地方吗?
What are your comments on this,Mr.Zhang?
Eg3:我們知道搭建一个生态体系不是单纯地把各个元素组合起来。
Such merger and acquisition are not as simple as putting every element together.
3.汉语物称主语转换为英语译语人称主语
Eg1:企业就像一台电脑,如果连入互联网,可能无所不能,如果不能介入互联网,就一事无成。
Once connect with the internet,you can do anything,but if disconnect,you can do nothing.
Eg2:就中国自己的实践来看,我们的认识也在提高。
According to what is happening in China in recent years,we have been learning all the time.
Eg3:中国和以色列的科技创业企业也在开展合作。
We have also been working with some Israeli companies.
4.汉语物称主语转换为英语译语物称主语
Eg1:在这方面我们的定位就是做海外工程的后方支援中心。
Our positioning is that we want to be the back and supporting center for the companies working at the front.
Eg2:天津还在建海外的园区。
Tianjin is also establishing zones in overseas countries.
Eg3:中国企业的对外投资这几年快速增长。
China's investment has been increasing all the time.
由于同声传译的即时性,口译员需要在极短的时间内译出所听到的信息。一方面,为了保证口译工作高效地进行,如果在汉语源语中,主语是句子客观描述的主题,则在口译过程中不必将其转换成其他形式,可以直接译成英语译语的主语。这部分主语的转换方式是:汉语人称主语转换为英语译语人称主语和汉语物称主语转换为英语译语物称主语。另一方面,英语句子的主语应该是句子中突出显示的信息,所以把汉语译成英语时,汉语源语中的主语不必完全被同等地译成英语,且口译后的英语句子的主语用法应与母语一致。由于英语是重主语的语言,主语是句子中应该突出的信息,所以通常选择汉语句子中需要突出的对象作为主语,这时候有些主语就需要进行人称物称之间的转换,也就是:汉语人称主语转换为英语译语物称主语和汉语物称主语转换为英语译语人称主语。
三、英语译语与原创英语主语使用的差异
为了明确英语译语和原创英语在主语使用上是否存在显著性差异,作者利用卡方检验对英语译语和原创英语的人称主语和物称主语的数量进行了差异性分析。主语的频数列联表如表2:
检验统计x2为0.636,小于卡方检验的双边关键值3.8415。其概率值为0.425,大于显著性水平5%(α=0.05)。因此,可以得出结论:英语译语与原创英语的人称和物称主语使用无显著性差异。
五、结论
本研究从翻译共性的视角出发,重点探究了汉英同声传译的主语转换现象。研究发现,汉英同声传译中,英语译语和原创英语的主语使用无显著性差异,英语译语的主语选择呈现出翻译共性的范化特点。本文认为,产生这个研究结果的原因有:其一,从翻译策略来看,同声传译过程中,口译员对主语进行了适当的转换,使英语译语的主语使用更加贴近原创英语的思维方式和主语使用规则。其二,本研究的语料属于金融经济类,汉语源语的发言本身就倾向于客观描述当今社会的经济发展状况,这也就降低了汉英两种语言的主语使用差异对英语译语主语选择的影响。综上所述,考虑到本研究选取的语料的性质,本研究的研究结果具有一定的有效性。同时,研究结果对进一步探索口译中的翻译共性具有一定的参考价值。
参考文献:
[1]Baker,M. Corpus linguistics and translation studies:Implications and applications[A].In M.Baker,G.Francis& E.Tognini_Bonelli (eds.).Text and Technology:In Honour of John Sinclair[C].Philadelphia& Amsterdam:John Benjamins,1993:233-250.
[2]Bourne,J.S. Exploring Intercultural Communication Challenges:A Case Study on Chinese-English Interpreting[J].China Media Research,2016,12(1).14-24.
[3]Chang,C.& Kim,M. The re/creation of logical cohesion in Chinese-English simultaneous interpreting:A systematic functional linguistic account[J].Studies in English Language and Literature,2016(38):47-84.
[4]Gumul,E..Conjunctive Cohesion and the Length of Ear-voice Span in Simultaneous Interpreting:A Case of Interpreting Students.[J].Linguistica Silesiana,2006(27):93-103.
[5]Laviosa,S. Core patterns of lexical use in a comparable corpus of English narrative prose[J].Meta:Translators Journal,1998,43(4):557-570.
[6]Olohan,M.& Baker,M. Reporting that in Translated English:Evidence for Subliminal Processes of Explicitation[J].Across Languages and Cultures,2000,1(2):141-158.
[7]Shlesinger,M.(Simultaneous Interpretation as a Factor in Effecting Shifts in the Position of Texts on the Oral-literate Continuum[D].M.A.Thesis.Tel Aviv University,1989.
[8]黃信,颜晓英.从物称、人称差异角度论英汉互译[J].内江师范学院学报,2008(3):53-56.
[9]贺显斌.英汉翻译过程中的明晰化现象[J].解放军外国语学院学报,2003(4):63-66.
[10]蒋翠,孟庆升.从人称与物称的角度探讨汉英句法对比[J].语文学刊(外语教育与教学),2009(2):33-34.
[11]王克非,胡显耀.汉语文学翻译中人称代词的显化和变异[J].中国外语,2010,7(4):16-21.
[12]武光军,王克非.基于英语类比语料库的翻译文本中的搭配特征研究[J].中国外语,2011,8(5):40-47+56.
[13]朱晓敏.基于自建语料库的政治文本英译特点研究[J].解放军外国语学院学报,2011,34(3):73-77.
责任编辑:于蕾